18.4.05

Rabi Ben Kaddish, o maior nudge...

Continuando com a imprensa do campus, existe também o Berkeley Jewish Journal, cujo nome dispensa qualquer outra apresentação.
Na edição deste mês, um artigo sobre o yiddish, ou, se preferirem, iídiche (que na UCB tem direito a um pequeno departamento), e um imperdível mini-glossário da linguagem, que não podia deixar de reproduzir aqui. Já agora, para quem não sabe, o yiddish é uma mistura de alemão, hebraico, aramaico e mais algumas palavras eslavas, a que se veio somar mais tarde também o francês.

Alter cocker: an old complaining person, an old fart.
Chutzpah: nerve, gall, spirit.
Faygala: a male homosexual (plural: faygeles). Introduzido aos goyim no filme de Mel Brooks Robin Hood: Men in Thighs.
Fercockt: all messed up, not quite right.
Shlub: clumsy, stupid, unnactractive.
[Um exemplo duplo: «Your collar's all fercockt. You look like a shlub!»]
Fershnickered: drunk, plowed, highly innebriated. Também introduzido aos goyim no mesmo filme de Mel Brooks [«Let's all get fershnickered.»]
Goy: non-jew, especially Christian (plural: goyim; adjectivo: goyish)
Klutz: uncoordinated, awkward person.
Mensch: a man of character, because of noble values of actions [«Pinto da Costa used to be considered a mensch, but not anymore.»]
Moyl: the man who circumcises a baby Jewish boy [«Moyls are the best business men, because everytime you see them, they take 10% off.»]
Nosh: snack, quick meal.
Nudge: a person who bothers you, a pest, a persistent and annoying person.
Oy vey: an exclamatory expression of exasperation.
Shlep: to carry or move about; an unpleasant and pointless task. [«My job is just shlep.»]
Shmooz: hang out and talk; gossip.
Shtik: a thing; an individual's unique way of presenting himself. [«She's doing her shtik.»]
Spiel: a glib speech or pitch. [«He gave me the whole spiel.»]
Tuches: buttocks.
Yenta: a busybody, esp. an older woman.